<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋野五首之一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: AUTUMN FIELDS (FIVE POEMS) I>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
秋野日疏蕪，
寒江動碧虛。
系舟蠻井絡，
卜宅楚村墟。
棗熟從人打，
葵荒欲自鋤。
盤餐老夫食，
分減及溪魚。
<End Poem>
<Translation>
The autumn fields become each day more untidy, While the chilly river
continues to shake the blue sky. I have moored my boat in the aboriginal
section of Shu; I have made my abode in one of the villages of Ch'u.
When the dates are ripe, I shall allow whoever wishes to pick them;
When the sunflowers are withered, I shall hoe them down myself. This
platter of food is more than enough for an old man; I shall share a por-
tion of it with the fish in the stream.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The autumn fields become each day more untidy,
While the chilly river continues to shake the blue sky.
I have moored my boat in the aboriginal section of Shu;
I have made my abode in one of the villages of Ch'u.
When the dates are ripe, I shall allow whoever wishes to pick them;
When the sunflowers are withered, I shall hoe them down myself.
This platter of food is more than enough for an old man;
I shall share a por-tion of it with the fish in the stream.
<End Formatted Translation>